大象传媒

Ta a7x7ánwasa kúkwa7: The Resourceful Grandmother

"The Resourceful Grandmother" is a St'谩t'imcets language story told by Carl Alexander to John Lyon.

Recording

Listen online

Download recording

Transcription

Lkw7u sqa虂yt.sa a虂ku7 ta Mission Mountain a lhus tsicw q鈥檞ela虂w鈥檈m i smelhmu虂lhatsa ici虂n鈥檃s. Wa7 aylh t鈥檌t tsicw kem鈥檈mwi虂t i skwenkwi虂na. Nilh t鈥檜7 stsicw pi虂xem鈥 i sqa虂yqeycwa.

Wa7 k鈥檃 zam鈥 la虂ti7 kem鈥檈mwi虂t ku skwenkwi虂n i smelhmu虂lhatsa, nilh t鈥檜7 st鈥檃xilminta虂nemwit ta st鈥檃lha虂lema. Cwelcu虂lel la虂ti7 i tewtwi虂w鈥檈ta smu虂lhats, t鈥檜7 stsut.s ta qelhme虂men鈥檃: 鈥淭鈥檃k wi t鈥檜7 t鈥檃k wi xweysu虂t! Cu虂z鈥檒hkan hem鈥 lts7a zuqws ta st鈥檃lha虂lema.鈥

[Nilh] t鈥檜7 skelhena虂s ta qme虂m鈥檛.sa la虂ti7 s... zenp鈥檃虂nas lta pa虂tsa7sa. Ts7as aylh t鈥檜虂k鈥檞un鈥檈m ta st鈥檃lha虂lema, nilh t鈥檜7 s... nler鈥檛sa虂n鈥檃s ta pa虂tsa7sa. Nilh st鈥檃ks t鈥檜7 geli虂lc t鈥檜虂k鈥檞un鈥檈m ta st鈥檃lha虂lema, nilh t鈥檜7 st鈥檃ks t鈥檜7 a虂ku7... t鈥檈p st鈥檃ks e虂ta qme虂m鈥檛.sa wa7 szenp鈥 lta pa虂ts7a. Nilh sas xi虂lem a虂ti7 ta st鈥檃lha虂lema t鈥檜 kantsqa虂m鈥檃 t鈥檜虂7a. Wa7 aylh spa虂qwstum鈥 lhelt7u虂 keka虂w鈥檃 i wa7 cu虂lel. S7ats鈥檟stwi虂tas la虂ti7 t.skatsqa虂m鈥檚a ta st鈥檃lha虂lema.

Cin鈥 lh ts7a虂swit aylh lh ets鈥7ats鈥檟eni虂tas la虂ti7 ta smu虂lhatsa wa7 zu虂qwstal鈥檌 ta st鈥檃lha虂lema. Ts鈥檈ksu虂p鈥 ta st鈥檃lha虂lema, t.s7alastsa虂 t鈥檜7 a虂ku7 kape虂xa ta qme虂m鈥檛.sa ta smu虂lhatsa. Cw7aoz aylh mu虂ta7 kw skalhaxwensa虂sa. Wa7 aylh tsu虂nas la虂ti7 i nu虂kwa wa7 tsicw ke虂m鈥檈m, 鈥淣ilh ti7 nsza虂ytenlhkalh. Cw7aoz kwa虂su xweysu虂t, kacw pti虂nusem, lhkel7a虂s kw sxi虂lemsu kw spti虂nusemsu.鈥

T鈥檌q aylh i sqa虂yqeycwa [lh] tsicw pi虂xem鈥. Ats鈥檟eni虂tas la虂ti7 ta st鈥檃lha虂lema, eszu虂qw. I虂cwa7 esxa虂n鈥 lkw sqam鈥檛.s. Nilh t鈥檜7 saweni虂tas i smu虂lhatsa:

鈥淜补虂蝉迟蝉办补肠飞?鈥

Nilh tsut ta qelhme虂men鈥檃, 鈥淜aq鈥檌p鈥檓ina虂sa la虂ti7 ta nqme虂m鈥檛a, nilh t鈥檜7 tu7 sts鈥檈ksu虂p鈥檚.鈥

Nq鈥檚an鈥檏mi虂nem aylh la虂ti7 i sqa虂yqeycwa, wa7 tsu虂twit, 鈥淜akse虂pkalha tsicw pi虂xem鈥, aoz kw skwa虂memlhkalh, k鈥檃虂malha snula虂p smelhmu虂lhats.... i虂cwa7 [es]swelmi虂n鈥檏 la虂ti7, meska虂l鈥檃p t鈥檜7 zam鈥 zu虂qwnucw ta st鈥檃lha虂lema.鈥

Nilh ti7.

Lkw7u sqa虂yt.sa a虂ku7 ta Mission Mountain a lhus tsicw q鈥檞ela虂w鈥檈m i smelhmu虂lhatsa ici虂n鈥檃s. Wa7 aylh t鈥檌t tsicw kem鈥檈mwi虂t i skwenkwi虂na. Nilh t鈥檜7 stsicw pi虂xem鈥 i sqa虂yqeycwa.

Wa7 k鈥檃 zam鈥 la虂ti7 kem鈥檈mwi虂t ku skwenkwi虂n i smelhmu虂lhatsa, nilh t鈥檜7 st鈥檃xilminta虂nemwit ta st鈥檃lha虂lema. Cwelcu虂lel la虂ti7 i tewtwi虂w鈥檈ta smu虂lhats, t鈥檜7 stsut.s ta qelhme虂men鈥檃: 鈥淭鈥檃k wi t鈥檜7 t鈥檃k wi xweysu虂t! Cu虂z鈥檒hkan hem鈥 lts7a zuqws ta st鈥檃lha虂lema.鈥

[Nilh] t鈥檜7 skelhena虂s ta qme虂m鈥檛.sa la虂ti7 s... zenp鈥檃虂nas lta pa虂tsa7sa. Ts7as aylh t鈥檜虂k鈥檞un鈥檈m ta st鈥檃lha虂lema, nilh t鈥檜7 s... nler鈥檛sa虂n鈥檃s ta pa虂tsa7sa. Nilh st鈥檃ks t鈥檜7 geli虂lc t鈥檜虂k鈥檞un鈥檈m ta st鈥檃lha虂lema, nilh t鈥檜7 st鈥檃ks t鈥檜7 a虂ku7... t鈥檈p st鈥檃ks e虂ta qme虂m鈥檛.sa wa7 szenp鈥 lta pa虂ts7a. Nilh sas xi虂lem a虂ti7 ta st鈥檃lha虂lema t鈥檜 kantsqa虂m鈥檃 t鈥檜虂7a. Wa7 aylh spa虂qwstum鈥 lhelt7u虂 keka虂w鈥檃 i wa7 cu虂lel. S7ats鈥檟stwi虂tas la虂ti7 t.skatsqa虂m鈥檚a ta st鈥檃lha虂lema.

Cin鈥 lh ts7a虂swit aylh lh ets鈥7ats鈥檟eni虂tas la虂ti7 ta smu虂lhatsa wa7 zu虂qwstal鈥檌 ta st鈥檃lha虂lema. Ts鈥檈ksu虂p鈥 ta st鈥檃lha虂lema, t.s7alastsa虂 t鈥檜7 a虂ku7 kape虂xa ta qme虂m鈥檛.sa ta smu虂lhatsa. Cw7aoz aylh mu虂ta7 kw skalhaxwensa虂sa. Wa7 aylh tsu虂nas la虂ti7 i nu虂kwa wa7 tsicw ke虂m鈥檈m, 鈥淣ilh ti7 nsza虂ytenlhkalh. Cw7aoz kwa虂su xweysu虂t, kacw pti虂nusem, lhkel7a虂s kw sxi虂lemsu kw spti虂nusemsu.鈥

T鈥檌q aylh i sqa虂yqeycwa [lh] tsicw pi虂xem鈥. Ats鈥檟eni虂tas la虂ti7 ta st鈥檃lha虂lema, eszu虂qw. I虂cwa7 esxa虂n鈥 lkw sqam鈥檛.s. Nilh t鈥檜7 saweni虂tas i smu虂lhatsa:

鈥淜补虂蝉迟蝉办补肠飞?鈥

Nilh tsut ta qelhme虂men鈥檃, 鈥淜aq鈥檌p鈥檓ina虂sa la虂ti7 ta nqme虂m鈥檛a, nilh t鈥檜7 tu7 sts鈥檈ksu虂p鈥檚.鈥

Nq鈥檚an鈥檏mi虂nem aylh la虂ti7 i sqa虂yqeycwa, wa7 tsu虂twit, 鈥淜akse虂pkalha tsicw pi虂xem鈥, aoz kw skwa虂memlhkalh, k鈥檃虂malha snula虂p smelhmu虂lhats.... i虂cwa7 [es]swelmi虂n鈥檏 la虂ti7, meska虂l鈥檃p t鈥檜7 zam鈥 zu虂qwnucw ta st鈥檃lha虂lema.鈥

Nilh ti7.

English translation

A long time ago, some women went up to the top of Mission Mountain to pick berries. They also went to dig wild potatoes. The men had gone hunting.

The ladies must鈥檝e been digging wild potatoes when a grizzly attacked them. The younger ladies were running away but the old woman said, 鈥淜eep going, just keep looking after yourselves! I鈥檓 just gonna stay here and kill the grizzly bear.鈥

So she took off her little hat, she wrapped it on her digging stick. The grizzly bear began to squeeze her, and so she stuck the digging stick in its mouth. The harder the bear tried to squeeze her, the deeper the little hat that was wrapped around the stick went down its throat. The grizzly kept doing that until it fell down dead. The ones that ran away were watching her from afar, they watched as the grizzly fell back dead.

It was a long time before they came back to see what had happened to the woman who killed the grizzly bear. The grizzly had run out of breath because the little hat went deep down in its throat. It couldn鈥檛 spit it out again. She told the other ones that had come to dig potatoes 鈥淭hat鈥檚 how we do things. Don鈥檛 just look after yourselves, think before you act.鈥

And the men that went out hunting came back. They saw the grizzly bear there, dead. There was no wound where it got hit. So they asked the women: 鈥淗ow did you do it?鈥 The old woman said, 鈥淗e choked on my hat and he ran out of breath.鈥 The men laughed at the women and they said, 鈥淲e went a long ways to hunt and we never caught anything. But you women, you didn鈥檛 have any guns, and you killed a grizzly bear.鈥

That鈥檚 it.